罗炳辉

[图文]杨苡:巴金是我的指路明灯         ★★★ 【字体:
杨苡:巴金是我的指路明灯
作者:关军    文章来源:转载 2005-10-24 www.dlxww.com    点击数:    更新时间:2007-4-9

1993年,杨苡到巴金寓 所祝贺巴老九十华诞。

   杨苡,著名翻译家,译有《呼啸山庄》等。

  10月17日下午,就有巴金去世的传言,我一直不敢相信。当天晚上7时30分,我得到了巴金去世的准确消息。早在10月3日,医院就下达了病危通知书,所以他的去世对我来说也不是特别突然。巴金得帕金森病已经20多年,虽然不能表达,但他还是很有兴趣地坐在轮椅上,看看电视,听人说说话。1999年2月病重后,就再也起不来了。从那时到现在,他一直非常受罪。巴金的去世对他个人是个解脱,但对整个文学界是个无法弥补的损失,是一段历史的结束。

  早在中学时代,巴金的《家》就深深吸引了我,然后开始看他的其他作品。从17岁给他写第一封信开始,到现在有60多年,除“文革”外从未间断过。巴金对我影响很大,他就像我的一盏指路明灯,我也非常听他的话。上世纪30年代美国改编的《悲惨世界》里有一句台词,“Live is to give, not to take”(生命是给予,而不是索取)。我和巴金在通信、见面时常常发牢骚,他总是用这句话来提醒我。我看了他的《家》之后,给他写信表示也对自己的家庭不满,要离家出走。他专门给我回信,告诉我要忍耐,不要离开家。有一次在他家,我对当时的教育状况发了点牢骚,他就用手摸着孙女小暄的头,意味深长地说,“到他们这一代就好了。”巴金坚信未来是光明的,未来是美丽的,总是对未来充满信心。这种信念在我受批判最严重的时候,一直鼓舞着我,照耀着我,给我以信心和力量。

  巴金给我们留下了很多宝贵的财富。在他那个年代,巴金绝对算是多产作家,日也写,夜也写,在法国那么艰苦的条件下,整天靠吃面包写作;巴金的翻译确实是好的,他绝对不乱动。我常常跟人说,巴先生的翻译那是没话说的。我们搞翻译的讲究“信达雅”,信就是忠实,巴金的翻译是忠实的,他的译文真是值得好好看。巴金的创作受英文和法文影响很大,他的作品很容易翻译成外文,我哥哥杨宪益就曾经把他的作品翻译成英文。在翻译方面,巴金给过我很大帮助。我是学外文出身的,开始搞翻译时图快,不是特别认真。我翻译的《俄罗斯性格》在平明出版社出版后,他批评我译得有点草率。在翻译《呼啸山庄》时,他专门写信告诫我要认真工作。

  现在有很多人对巴金的作品不太了解,中文系学生做他的论文的也很少,这让我感到特别奇怪。巴金的文字非常流畅,非常容易懂,好好琢磨很有意思。特别是《随想录》,里面没有丝毫的雕琢和花哨,写得非常率真。

  

文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章: 平明出版社书衣百影

  • 下一篇文章: 巴金的伟大在于敢否定自己
  • 发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)