|
|||||
| 贺祥麟:最大的幸福在课堂上 | |||||
| 作者:莫俊 文章来源:转载 点击数: 更新时间:2006-1-1 | |||||
| 在广西乃至全国,如果提起“贺祥麟”这三个字,许多人都会肃然起敬,他1945年毕业于西南联合大学外文系,1949年毕业于美国艾莫黎大学研究生院,专业为英国文学,获文学硕士学位。1950年回国,在原广西大学任教,院系调整后转入当时的广西师院(即现在的广西师范大学)中文系任教。他是广西第一个在大学开设外国文学课程的人。近日,记者拜访了84岁高龄的贺祥麟,在聊天过程中,记者发现贺祥麟性格爽朗,快言快语,虽已高龄,声音却十分洪亮,思维也非常清晰,讲起话来井井有条,有时还冒出几句流利的英语。
“联大”精神芬芳扑鼻 弗吉尼亚大学一位史学教授曾评价:“西南联大是中国历史上最有意思的一所大学,在最艰苦的条件下,保存了最完好的教育形式,培养了最优秀的人才,最值得人们研究。”提起母校,贺祥麟的话匣子打开了。“西南联大是抗日战争时由北大、清华和南开大学三校联合组成的学校,也是中国历史上最光彩照人的一所大学。8年时间里,联大培养了两位诺贝尔奖得主,中国科学院学部委员和中国工程院院士近百人,成为真正的‘大师之园’。我不是清华大学、北京大学、南开大学的学生,我是1940年考入西南联大的,我的学号是西南联大特有的A字开头的。”贺祥麟流露出一种骄傲的神情。“西南联大的教授学者中有不少人是世界第一流的,理科不必说,就是文科教授闻一多、朱自清、陈寅恪、刘文典、吴宓、燕卜荪等等也数不胜数。”谈起自己的老师,贺祥麟更是推崇。吴宓是中国比较文学的创始人,他是个“活书架”、“活字典”。“他讲课时完全不看书本,不看笔记本及任何纸片,而内容丰富,讲得井井有条,滔滔不绝,甚至可以用英文整段背出荷马史诗和但丁的《神曲》。燕卜荪也非常博学多才,当时他上的英国文学这门课的书籍还没有运到西南联大,他完全凭记忆将《奥赛罗》从头到尾一字不漏地背写出来,自己用打字机打印出来,发给学生。” 西南联大教授除了业务水平高超,他们的道德和人格魅力同样是一流的。贺祥麟回忆起几件鲜为人知的事件。抗日战争时,由于国民党政府滥发钞票,造成物价飞涨,通货膨胀高达300倍,联大师生生活困难。“闻一多先生为了生活而拼命工作,早上在西南联大上课,下午在中学教语文,晚上改作业,深夜则刻图章来糊口。朱自清先生全家有11口人,生活困难。我看见他经常披着一张云南马帮(赶马车的人)穿的白色毛毡在校园里行走,当时我还认为,朱自清把毡子当作披风真是浪漫。前几年我才偶然得知,原来朱自清家里太穷了,这张毡子白天是衣服,晚上则用来盖。”1942年10月联大有25位名教授兼系主任拒绝当时教育部发给自己的特别办公费(即现在的“岗位津贴”),因为这个钱只发给系主任,一般教师没有,他们感到接受了对不起老师们,于是坚决拒绝。这一行为实在令人可敬。 学生的生活也不好过,贺祥麟还举了个自己的例子。由于物价飞涨,联大学生食堂不仅伙食质量极差,菜常常是臭的,米饭则是“八宝饭(发霉的大米、稗子、沙子、老鼠屎等),而且每天只能吃两顿饭:上午10时和下午4时各吃一餐。也就是说要在早晨8时至10时上完两堂课后,才吃早饭。经济情况较好的同学可以在7时许,在街上摊贩处买早点吃。贺祥麟因无钱购买早点,肚子太饿,没有力气去上课,只好尽量不选上早晨的课,个别必须选修的早晨课,他干脆不去上,在床上睡觉。“今天讲起来‘逃学’很丢人,可是当时实在没有办法,肚子空空如也,没有力气。” 尽管物质条件异常艰苦,但学生们的精神生活却十分丰富。那时西南联大有学生两三千名,而图书馆只能提供不到200人的座位,所以每天抢占座位成为学校最热闹的事情。“图书馆规定每天早上8时开放,但学生往往要提前一个小时在门口排队,图书馆门一开,大家蜂拥而入,飞快地跑去借书。”说到这,贺祥麟开心地笑了,在西南联大的几年时间里,他学到了宝贵的知识,而教授们的人格魅力也感染了他。虽然西南联大早已于半个世纪前解体,不再存在,但“联大精神”依然芬芳扑鼻,永留人间。 翻译也要中文好 贺祥麟从1954年转到广西师范学院即现在的广西师范大学任教,开设中国现代文学和外国文学等课程。他十分推崇英国文学,“英国和中国一样都是诗歌大国,英文诗很优美,内涵意境也十分丰富,与中国诗歌不相上下,但真正能将英国诗歌准确翻译成中文的并不多”。 几十年的教学经历,他对当今名著翻译存在的一些弊端有着自己的看法。贺祥麟向记者举了一个令人啼笑皆非的例子。前几年,《廊桥遗梦》是引人注目的一部影片,其小说《廊桥遗梦》也被翻译成中文,并受到许多读者的欢迎。“这部小说英文名是《麦迪逊县的一座桥》,由于美国的桥绝大多数有顶,像个长长的走廊,而这部小说又是对婚外情和中年人心理探讨的爱情故事,因此第一位译者将其翻译成《廊桥遗梦》,是准确和优美的。可是第二位译者为了避免重复,竟将这部小说翻译成《廊桥梦遗》。”说到这,贺祥麟无限感慨地说,“真是胡闹。第二位翻译者的中文水平太差了。‘梦遗’是什么意思,怎么连这点常识都没有。现在很多翻译者对中国传统文化了解不多,很少有过去翻译巨匠傅雷的风范。傅雷是一个大学者,文学修养很高,他不仅精通中国传统文化,还精通法文以及外国文学,他是‘大师级’的翻译巨匠,尽管如此,傅雷还是不停地修改自己的译文,努力做到精益求精,甚至送出版社排版、出版后还反复修改。”贺祥麟表示,一个优秀的翻译工作者必须具备三个条件:中文好、外文好、综合文化背景雄厚。这样才能胜任翻译工作者这份工作。 贺祥麟还发现,当前有些大学生,学中文的,英文不行;学外语的,中文又不行,而且他们对中国传统文化不是十分了解,因此不论翻译或者用中文写作都会出问题。“我觉得学中文的学生也要掌握好一门外语,因为中国文化与外国文化交流融合,外语是不可少的。特别是英语,因为英语是世界上使用范围最广的一门语言。”说到这里,贺祥麟又举了个例子,他说他自己是中国作家协会的一名会员,改革开放初期,出国与外国文学家交流的任务经常落到他头上。“中国作家协会可谓是藏龙卧虎之地,赫赫有名的大作家比比皆是,而我只是一个小作家,为什么要派我去呢?因为许多大作家不会说外语,很难和外国作家们交流;而我就不同的,我能够自如地和别人交流。” 贺祥麟从事教育工作已经五十多年,毕生热爱教育事业。他动情地说:“如果还有下一辈子的话,我还要教书,还要教外国文学。我一辈子最大的幸福是在课堂上和学生一起走进文学作品,一同呼吸,一同喜怒哀乐,一同欣赏文学巨著。” 本报记者莫俊 文/图
|
|||||
| 文章录入:admin 责任编辑:admin | |||||
| 【发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 没有相关文章 |
| |
| | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 西南联大书籍订购 | | 站长博客 | | |
| 版权 Copyright© 2002-2005 PowerEasy V4.03 站长:龙美光 昆明江岸小区.云南民族中学 邮箱:longmeiguang@163.com 邮编:650221 滇ICP备05002034号 站长电话:0871-6599831 站长邮箱 站长声明 QQ:378179163 | |